Use coupon code “MARCH20” for a 20% discount on all items! Valid until 31-03-2025

Site Logo
Search Suggestions

      Royal Mail  express delivery to UK destinations

      Regular sales and promotions

      Stock updates every 20 minutes!

      The Translations of Seamus Heaney

      Out of stock

      Firm sale: non returnable item
      SKU 9780571342525 Categories ,
      Select Guide Rating
      Seamus Heaney's translation of Beowulf (1999) was hailed as a masterpiece, alerting readers to his extraordinary ability to tune into other poets and languages and render their work fresh and alive in his own voice. In fact, as this volume attests, from the very beginning tran...

      £35.00

      Buy new:

      Delivery: UK delivery Only. Usually dispatched in 1-2 working days.

      Shipping costs: All shipping costs calculated in the cart or during the checkout process.

      Standard service (normally 2-3 working days): 48hr Tracked service.

      Premium service (next working day): 24hr Tracked service – signature service included.

      Royal mail: 24 & 48hr Tracked: Trackable items weighing up to 20kg are tracked to door and are inclusive of text and email with ‘Leave in Safe Place’ options, but are non-signature services. Examples of service expected: Standard 48hr service – if ordered before 3pm on Thursday then expected delivery would be on Saturday. If Premium 24hr service used, then expected delivery would be Friday.

      Signature Service: This service is only available for tracked items.

      Leave in Safe Place: This option is available at no additional charge for tracked services.

      Description

      Product ID:9780571342525
      Product Form:Hardback
      Country of Manufacture:GB
      Title:The Translations of Seamus Heaney
      Authors:Author: Seamus Heaney, Dr Marco Sonzogni
      Page Count:704
      Subjects:Translation and interpretation, Translation & interpretation, Poetry, Literary studies: poetry and poets, Poetry, Literary studies: poetry & poets
      Description:Select Guide Rating
      Seamus Heaney's translation of Beowulf (1999) was hailed as a masterpiece, alerting readers to his extraordinary ability to tune into other poets and languages and render their work fresh and alive in his own voice. In fact, as this volume attests, from the very beginning translation informed over fifty years of Heaney's critical and creative output, to which the posthumous publication of his translation of Virgil's Aeneid Book VI (2016) - also widely acclaimed - made a fitting epilogue. Heaney not only translated classic works of Latin and Old English but also a great number of poems from Spanish, Romanian, Dutch, Russian, German, Scottish Gaelic, Czech, classical and modern Greek, modern and Middle French, medieval and modern Italian, and more. He was drawn in particular to the language of his homeland, a preoccupation that runs through this volume in those translations from Old, Middle and modern Irish. As he said: 'If you lived in the Irish countryside as I did in my childhood, you lived in a primal Gaeltacht.'The breadth and depth in evidence here is extraordinary: from the stark landscapes of Sweeney's Ireland to Virgil and Dante's living underworlds, from monastic hymns and prayers to the civic and familial tragedies of Sophocles and Kochanowski. As editor, Marco Sonzogni frames the translations with the poet's own writings on his works, drawing from various introductions, interviews and commentaries. Collectively we are brought closer to an understanding of the remarkable extent of Heaney's talent, a genius for interpretation and transformation that distinguish him as one of the great poet-translators of all time.

      Seamus Heaney’s translation of Beowulf (1999) was hailed as a masterpiece, alerting readers to his extraordinary ability to tune into other poets and languages and render their work fresh and alive in his own voice. In fact, as this volume attests, from the very beginning translation informed over fifty years of Heaney’s critical and creative output, to which the posthumous publication of his translation of Virgil’s Aeneid Book VI (2016) – also widely acclaimed – made a fitting epilogue.

      Heaney not only translated classic works of Latin and Old English but also a great number of poems from Spanish, Romanian, Dutch, Russian, German, Scottish Gaelic, Czech, classical and modern Greek, modern and Middle French, medieval and modern Italian, and more. He was drawn in particular to the language of his homeland, a preoccupation that runs through this volume in those translations from Old, Middle and modern Irish. As he said: ‘If you lived in the Irish countryside as I did in my childhood, you lived in a primal Gaeltacht.’

      The breadth and depth in evidence here is extraordinary: from the stark landscapes of Sweeney’s Ireland to Virgil and Dante’s living underworlds, from monastic hymns and prayers to the civic and familial tragedies of Sophocles and Kochanowski.

      As editor, Marco Sonzogni frames the translations with the poet’s own writings on his works, drawing from various introductions, interviews and commentaries. Collectively we are brought closer to an understanding of the remarkable extent of Heaney’s talent, a genius for interpretation and transformation that distinguish him as one of the great poet-translators of all time.


      Imprint Name:Faber & Faber
      Publisher Name:Faber & Faber
      Country of Publication:GB
      Publishing Date:2022-12-01

      Additional information

      Weight1178 g
      Dimensions167 × 241 × 59 mm